Professionelle Übersetzungen für Unternehmer

Wir erklären Ihnen im Folgenden, warum professionelle Übersetzungen so wichtig für Ihr Image sind und worauf es dabei zu achten gilt.

Kaum etwas kann das Image eines Unternehmens so leicht degradieren, wie schlechte Übersetzungen. Diese wirken nicht nur enorm unprofessionell, sondern hinterlassen bei Geschäftspartnern und Kunden einen schlechten Eindruck. Im Ernstfall können diese sogar rechtliche Folgen haben. Daher erklären wir Ihnen im Folgenden, worauf Unternehmen beim Thema Übersetzungen achten sollten.

Warum braucht ein Unternehmen Übersetzungen?

Nicht nur global agierende Konzerne sind auf gute Übersetzung angewiesen, auch kleine sowie mittelständische Unternehmen benötigen zunehmend die Hilfe von professionellen Übersetzern. Einerseits liegt es daran, dass die verschiedenen Industriezweige immer weiter digitalisiert werden, was es zu einer Notwendigkeit macht, Informationen für Websites oder andere repräsentative Materialien in verschiedene Sprachen zu übersetzen.

Andererseits sind die Übersetzungen auch für Marketing und Vertrieb ebenfalls wichtig. Bei Meetings mit mehrsprachigen Teams sorgen professionelle Übersetzungen für die Grundlage, eine fruchtbare Kommunikation zu ermöglichen. Ebenso wurden bei der Internationalisierung des Handels immer auch neue rechtliche Bestimmungen eingeführt. So müssen beispielsweise technische Dokumentationen immer in der Sprache des Ziellandes vorliegen. Auch dabei ist eine hochwertige Übersetzung Pflicht.

Als Unternehmer in neue Märkte expandieren

Es war noch nie so einfach wie heute als Unternehmen in neue Märkte zu expandieren. Digitalisierung und Globalisierung sei Dank. Die Kommunikation wurde enorm vereinfacht, doch dies stellt auch eine Herausforderung dar. In vielen Teilen der Erde wird zwar Englisch gesprochen oder zumindest verstanden, jedoch bevorzugen die meisten Länder ihre eigene Muttersprache. Sie kommen also in der Regel nicht daran vorbei, das eigene Angebot auch in die entsprechende Sprache zu übersetzen.

Warum professionelle Übersetzungen bevorzugen?

Im Folgenden erklären wir Ihnen die drei wichtigsten Gründe für eine professionelle Übersetzung. Diese können Sie vom Alphatrad Übersetzungsbüro komfortabel und zügig durchführen lassen. Dort ist man auch auf Fachtexte spezialisiert und bietet dabei die unterschiedlichsten Sprachen an.

Gleichbleibend hohe Qualität

In vielen Unternehmen sind bereits mehrsprachige Mitarbeiter beschäftigt, welche gerne mit den Übersetzungen beauftragt werden. Doch darunter leidet insbesondere die Qualität, welche jedoch an erster Stelle stehen sollte. Natürlich müssen nicht alle Sätze grammatikalisch korrekt sein, allerdings ist es enorm wichtig, dass die Zielgruppe korrekt angesprochen wird. Jede Sprache hat ihre Eigenheiten und was man in der eigenen Sprache so formulieren würde, wäre in einer anderen Sprache möglicherweise nicht nur komisch, sondern unangebracht. Sprachliche Feinheiten und regionale Gepflogenheiten kann nur jemand erkennen, die seit vielen Jahren als Übersetzer arbeitet. Profitieren Sie von einer gleichbleibend hohen Textqualität, indem Sie ein professionelles Übersetzungsbüro beauftragen.

Spezialisierte Übersetzer

Spezialisierte Unternehmen, wie beispielsweise Hersteller von elektronischen Bauteilen, benötigen viele Fachausdrücke, welche korrekt übersetzt werden müssen. Genauso ist es bei einem Rechtstext, wozu bereits ein Impressum gehört. Diese Inhalte müssen fehlerfrei übersetzt werden. In solchen Fällen brauchen Sie jemanden, der sich mit juristischen Fachbegriffen auskennt, ansonsten kann es schnell zu ungewollten Kosten durch eine Abmahnung kommen. Spezialisierte Übersetzungsbüros verfügen über das nötige Fachwissen und können alle Fachbegriffe in ihrem Kontext richtig übersetzen.

Individuelle Lösungen

Ein professionelles Übersetzungsbüro beschäftigt immer mehrere Übersetzer. So wird sichergestellt, dass jedes Fachgebiet und jede Sprachkombination abgedeckt sind. Egal um welche Inhalte es sich handelt, die Übersetzungsagenturen haben die Ressourcen, um ein optimales Ergebnis zu erzielen. In der Regel wird dabei auch ausschließlich in die Muttersprache übersetzt, was daran liegt, dass die Übersetzer ihre eigene Sprache perfekt kennen. Das sorgt natürlich dafür, dass die Anzahl der infrage kommenden Übersetzer relativ überschaubar ist. Dadurch sparen Sie insgesamt jedoch auch einiges an Zeit, da ein Muttersprachler die Inhalte deutlich schneller übersetzen kann.

Warum automatische Übersetzungsprogramme nicht empfehlenswert sind

Auch die maschinelle Übersetzung hat sich in den letzten Jahren rasant entwickelt. Google Translate, DeepL und weitere Lösungen stehen Ihnen dabei zur Verfügung. Die Übersetzungsprogramme sind mittlerweile mehr als nur online Wörterbücher, haben jedoch weiterhin Schwierigkeiten alle Aspekte der menschlichen Sprache zu übersetzen. Dazu gehören insbesondere grammatikalische Zusammenhänge, interpretative Leistungen, ein natürlicher Sprachfluss und eine kontextgerechte Formulierung.

Bei einer Rückübersetzung werden Sie schnell die Schwachstellen automatischer Übersetzungsprogramme erkennen. Inhalte werden teilweise verändert und ein natürlicher Lesefluss ist selten gegeben. Aktuell sind die Algorithmen noch weit davon entfernt, professionelle Übersetzer abzulösen. Sprachliche Eigenheiten können nicht präzise übersetzt werden, weshalb Sie bei wichtigen Texten oder repräsentativen Inhalten immer noch auf professionelle Übersetzungsbüros zurückgreifen sollten.

SOCIAL MEDIA SEITEN

Anzeige
Partner-Content

Diskutieren Sie mit uns
Melden Sie sich an und teilen Sie
Ihre Meinung.
Wählen Sie dazu unten den Button
„Kommentare anzeigen“ aus

banner